Poetas Malditos da Dinastia Tang

Espaço para postagem de assuntos de teor cultural (TV, Rádio, Leitura, Eventos/Exposições e afins).

Regras do fórum
Responder

Resumo dos Test Drives

FILTRAR: Neutros: 0 Positivos: 0 Negativos: 0 Pisada na Bola: 0 Lista por Data Lista por Faixa de Preço
Faixa de Preço:R$ 0
Anal:Sim 0Não 0
Oral Sem:Sim 0Não 0
Beija:Sim 0Não 0
OBS: Informação baseada nos relatos dos usuários do fórum. Não há garantia nenhuma que as informações sejam corretas ou verdadeiras.
Mensagem
Autor
Tricampeão
Forista
Forista
Mensagens: 13803
Registrado em: 22 Set 2005, 16:06
---
Quantidade de TD's: 56
Ver TD's

#31 Mensagem por Tricampeão » 19 Jan 2011, 21:59

Examinemos agora este poema de Wang Wei que contém algo como uma "crítica social":

The Beautiful Xi Shi

Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home? –
Washing clothes at dawn by a southern lake –
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
...Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours' houses
By pursing their brows could copy her beauty.

(Trad. W. Bynner)

Xi Shi:
http://www.orientaloutpost.com/big/n6811.jpg

Link:
Esconder link da mensagem
🔗

Tricampeão
Forista
Forista
Mensagens: 13803
Registrado em: 22 Set 2005, 16:06
---
Quantidade de TD's: 56
Ver TD's

#32 Mensagem por Tricampeão » 23 Jul 2011, 19:47

Outro poeta da Dinastia Tang foi Lu Tong. Em contraste com os adoradores da birita, este só tomava chá, e a ele dedicava poemas como o seguinte:

The Seven Cups of Tea

The first cup caresses my dry lips and throat.
The second shatters the walls of my lonely sadness.
The third searches the dry rivulets of my soul to find the stories of five thousand scrolls.
With the fourth the pain of life’s grievances evaporates through my pores.
The fifth relaxes my muscles and bones become light.
With the sixth I find the path that leads to the immortal ancestors.
Oh the seventh cup! Better not take it! If I had it the only feeling
Is the fresh wind blowing through my wings,
As I make my way to Penglai.

Não sei de quem é a tradução. Encontrei-a neste blog e achei superior às diversas outras que se encontram na Internet:
https://greenteadoodles.wordpress.com/2 ... ps-of-tea/
O Monte Penglai era considerado a morada dos imortais, na mitologia da época.

Existe uma tradução em português, que é uma tradução da versão em inglês que aparece em "O Livro do Chá", de Okakura.

As Sete Taças de Chá

A primeira taça umedece-me os lábios e a garganta;
a segunda, interrompe-me a solidão;
a terceira, penetra-me as entranhas, onde revolve milhares de ideografias estranhas;
a quarta, produz uma leve transpiração que leva, através dos meus poros, o que existe de mau na minha vida;
com a quinta, sinto-me purificado;
a sexta, transporta-me ao Reino dos Imortais;
a sétima. . . Ah! a sétima. . . já não posso beber mais!
Sinto apenas o sopro do vento frio encher as mangas da minha roupa...
Onde está o Paraíso?
Deixai-me subir nesta suave brisa e que ela me leve para lá!

Bem inferior, não?

Link:
Esconder link da mensagem
🔗

Dr. Zero
Forista
Forista
Mensagens: 1557
Registrado em: 10 Jan 2009, 22:52
---
Quantidade de TD's: 25
Ver TD's

Re: Poetas Malditos da Dinastia Tang

#33 Mensagem por Dr. Zero » 22 Jun 2012, 00:08

beba coca cola
babe cola
beba coca
babe cola caco
caco
cola
c l o a c a

Link:
Esconder link da mensagem
🔗

Responder

Voltar para “Lazer & Cultura”