Não sou um japoniais...
VARIEDADES SOBRE GRAMATICA E LINGUA PORTUGUESA
Regras do fórum
Resumo dos Test Drives
FILTRAR:
Neutros: 0
Positivos: 0
Negativos: 0
Pisada na Bola: 0
Lista por Data
Lista por Faixa de Preço
Faixa de Preço:R$ 0
Anal:Sim 0Não 0
Oral Sem:Sim 0Não 0
Beija:Sim 0Não 0
OBS: Informação baseada nos relatos dos usuários do fórum. Não há garantia nenhuma que as informações sejam corretas ou verdadeiras.
Estudei latim pra karalho, e não lembro de porra nenhuma
Quer dizer, da definição de comer o cu de uma mina eu lembro:
FORNICATIO IN VASU IMPROPRIO
Muito boa
Quer dizer, da definição de comer o cu de uma mina eu lembro:
FORNICATIO IN VASU IMPROPRIO
Muito boa
Link: | |
Esconder link da mensagem |
-
- Forista
- Mensagens: 132
- Registrado em: 28 Jan 2004, 20:25
- ---
- Quantidade de TD's: 36
Ver TD's
-
- Forista
- Mensagens: 1257
- Registrado em: 16 Set 2004, 01:05
- ---
- Quantidade de TD's: 414
Ver TD's
Tem essa que já é meio manjada e circula faz tempo na internet, mas aí vai...
"Adeamus ad montem fodere putas cum porribus nostrus"
tradução:
"vamos à montanha plantar batatas com as nossas enxadas"
"fodere" realmente quer dizer plantar, cavar, entretanto eu li em algum lugar que a palavra "putas" não existiria ou não quer dizer "batatas", assim como "porribus"...
talvez seja uma gíria latina
"Adeamus ad montem fodere putas cum porribus nostrus"
tradução:
"vamos à montanha plantar batatas com as nossas enxadas"
"fodere" realmente quer dizer plantar, cavar, entretanto eu li em algum lugar que a palavra "putas" não existiria ou não quer dizer "batatas", assim como "porribus"...
talvez seja uma gíria latina
Link: | |
Esconder link da mensagem |
-
- Forista
- Mensagens: 12837
- Registrado em: 26 Jul 2005, 15:51
- ---
- Quantidade de TD's: 422
Ver TD's
Esse trocadilho não soa bem português, mon ami ...xana-town escreveu:alemon?
Não sou um japoniais...
Link: | |
Esconder link da mensagem |
-
- Forista
- Mensagens: 495
- Registrado em: 04 Dez 2004, 11:45
- ---
- Quantidade de TD's: 47
Ver TD's
Muito obrigado prezado amigo, mas já sabia isso. Onanismo gramatical em oratio obliqua....Gringo Aposentado escreveu:Esse trocadilho não soa bem português, mon ami ...xana-town escreveu:alemon?
Não sou um japoniais...
Minha intenção não era fazer um trocadilho em português. Minha intenção era a seguinte: larvatus prodeo.....
Link: | |
Esconder link da mensagem |
-
- Forista
- Mensagens: 871
- Registrado em: 24 Nov 2004, 14:48
- ---
- Quantidade de TD's: 501
Ver TD's
Irmãos, convertam-se, e repitam comigo:
Ave Maria gratia plena Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus.... Santa Maria Mater Dei orapronobis pecatoribum nunc et in ora mortis nostrae...
Amém.
Ave Maria gratia plena Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus.... Santa Maria Mater Dei orapronobis pecatoribum nunc et in ora mortis nostrae...
Amém.
Link: | |
Esconder link da mensagem |
-
- Forista
- Mensagens: 853
- Registrado em: 20 Nov 2003, 11:53
- ---
- Quantidade de TD's: 668
Ver TD's
Fala galera,
Da época da faculdade lembro-me da seguinte frase em latim:
"ANUS BREACUS NON DOMINUS EST"
Ou, traduzindo:
"Cú de bêbado não tem dono".
Da época da faculdade lembro-me da seguinte frase em latim:
"ANUS BREACUS NON DOMINUS EST"
Ou, traduzindo:
"Cú de bêbado não tem dono".
Link: | |
Esconder link da mensagem |
-
- Forista
- Mensagens: 1538
- Registrado em: 21 Jul 2005, 14:11
- ---
- Quantidade de TD's: 220
Ver TD's
MAIS INJUSTIÇAS
Ambicioso e Competitivo: Bom partido, com objetivos, empreendedor, vencedor
Ambiciosa e Competitiva: interesseira, chupa-sangue, golpista, calculista, oportunista
Deus: Criador do universo e cuja divindade se transmitiu ao seu filho homem por linha paterna.
Deusa: Ser mitológico de culturas obsoletas e esquecidas. (superstição)
Patrimônio: Conjunto de bens
Matrimônio: Conjunto de males
Machista: Homem macho
Feminista: Lésbica
Herói: Ídolo
Heroina: Droga
Homem Público: Homem conhecido e importante que desenvolve atividade pública ou política.
Mulher Pública: Puta
Solteiro: Bon Vivant
Solteira: Desesperada
Zorro: Hábil, inteligente, audaz, defensor dos fracos e oprimidos
Zorra: Bagunça, desordem, anarquia
Link: | |
Esconder link da mensagem |
-
- Forista
- Mensagens: 6415
- Registrado em: 21 Nov 2003, 18:29
- ---
- Quantidade de TD's: 135
Ver TD's
Latim
A frase é estranha mesmo: ñ encontrei porris ou puta como substantivos no dicionário de Francisco Torrinha, q é o melhor Latim-Português. Se alguém tiver a pachorra de procurar em algum dicionário inglês ou francês, favor notificar os resultados obtidos.
Segundo o Google, a frase foi usada por um advogado (provavelmente latinista inepto) como fecho de uma petição judicial.
Seu cliente (um plantador de batatas, pobre só se fode) deve ter pensado nos versos de Catulo:
Pedicabo ego uos et irrumabo
(vou meter meu pau no vosso cu e na vossa boca)
Ao que o advogado deve ter respondido:
Si cullus meus non est, phallus in illo.
Abraços,
L.V.V.
Segundo o Google, a frase foi usada por um advogado (provavelmente latinista inepto) como fecho de uma petição judicial.
Seu cliente (um plantador de batatas, pobre só se fode) deve ter pensado nos versos de Catulo:
Pedicabo ego uos et irrumabo
(vou meter meu pau no vosso cu e na vossa boca)
Ao que o advogado deve ter respondido:
Si cullus meus non est, phallus in illo.
Abraços,
L.V.V.
Link: | |
Esconder link da mensagem |
-
- Forista
- Mensagens: 276
- Registrado em: 09 Jan 2006, 14:03
- ---
- Quantidade de TD's: 2
Ver TD's
O Latim, língua franca em determinada época histórica, acabou sendo utilizado por vários povos europeus.
E cada povo adicionou suas gírias locais, ou então passou a utilizar uma determinada palavra com um determinado sentido.
"Kapputt" é um exemplo clássico. Caput, cabeça em latim. Porém os soldados romanos contavam as mortes pelas cabeças (decepadas ou não). Assim, os povos germânicos acabaram utilizando como gíria para "morto" a palavra latina, que se incorporou definitivamente ao alemão.
Não vou incomodar ninguém com as estórias e histórias que cercam palavras.
Penso que "fodere", conforme ilustrado pelo Sharman2005, pode ter sido utilizado como gíria e veio parar na língua inglesa como "fodder", talvez passeando pelas vielas germânicas ou normandas.
Não sou especialista !
Porém, lembro aqui que uma pequena frase de origem ALEMÃ, acabou sendo apropriada pelo Íidiche, e é um raro caso de interação de várias culturas para, A PARTIR DA PUTARIA, gerar uma palavra GENUINAMENTE BRASILEIRA - qual seja...
ENCRENCA !!!
Vejam a estória completa em http://www.novomilenio.inf.br/cubatao/ch054e.htm
E cada povo adicionou suas gírias locais, ou então passou a utilizar uma determinada palavra com um determinado sentido.
"Kapputt" é um exemplo clássico. Caput, cabeça em latim. Porém os soldados romanos contavam as mortes pelas cabeças (decepadas ou não). Assim, os povos germânicos acabaram utilizando como gíria para "morto" a palavra latina, que se incorporou definitivamente ao alemão.
Não vou incomodar ninguém com as estórias e histórias que cercam palavras.
Penso que "fodere", conforme ilustrado pelo Sharman2005, pode ter sido utilizado como gíria e veio parar na língua inglesa como "fodder", talvez passeando pelas vielas germânicas ou normandas.
Não sou especialista !
Porém, lembro aqui que uma pequena frase de origem ALEMÃ, acabou sendo apropriada pelo Íidiche, e é um raro caso de interação de várias culturas para, A PARTIR DA PUTARIA, gerar uma palavra GENUINAMENTE BRASILEIRA - qual seja...
ENCRENCA !!!
Vejam a estória completa em http://www.novomilenio.inf.br/cubatao/ch054e.htm
Link: | |
Esconder link da mensagem |
de http://www.espacovital.com.br/perolas2003.htm (velha, portanto.
Os juristas de plantão podem avaliar se o site é uma fonte confiável:
"Fodere putas"...
"Adeamus ad montem fodere putas cum porribus nostrus" - foi a frase empregada como fecho de uma petição judicial, na comarca de Soledade (RS). Na ação se discutia a indenização pela destruição de uma plantação de batatas, invadida pelo rebanho de gado da propriedade vizinha. Por cautela, o juiz da causa solicitou que o advogado explicitasse e traduzisse o suposto ditado latino.
O profissional da Advocacia manifestou ao juiz que não se preocupasse e explicou: "essa frase de aparente linguajar incompatível com o vocabulário forense significa ´vamos à montanha plantar batatas com as nossas enxadas´. Mas não é bem assim! O Espaço Vital pediu ao advogado Milton Carlos Loff, que foi professor de Direito Romano na Ufrgs, que traduzisse a frase.
Eis sua resposta: "Não encontrei nos dicionários as palavras ´putas´ e ´porribus´. Existe o verbo ´puto’, eu julgo, eu estimo do infinitivo ´putare´ = julgar, estimar, calcular. Tem também o significado, não usual de limpar, podar. ´Putas´ é a segunda pessoa do indicativo presente do verbo putare = tu julgas. Não encontrei a palavra ´puta´, que pertence à primeira declinação latina, com o significado de ´batata´. Se, de fato, ´puta´ é batata, a concordância está certa. ´Putas´ é o objeto direto plural de ´puta´. E ´porribus´, se existe, deve ser o ablativo de ´porris´.
´Porrum´ ou ´porrus´, palavra da segunda declinação neutra, ou masculina, significa alho porró. Se existe ´porribus´, a concordância com o adjetivo deve ser ´nostris´. O início da frase é correto: vamos ao monte cavar ou plantar com enxada. ´Fodere´, entre outros significados - sem nenhum com relação ao português - é plantar, cavar com enxada".
Warum
Os juristas de plantão podem avaliar se o site é uma fonte confiável:
"Fodere putas"...
"Adeamus ad montem fodere putas cum porribus nostrus" - foi a frase empregada como fecho de uma petição judicial, na comarca de Soledade (RS). Na ação se discutia a indenização pela destruição de uma plantação de batatas, invadida pelo rebanho de gado da propriedade vizinha. Por cautela, o juiz da causa solicitou que o advogado explicitasse e traduzisse o suposto ditado latino.
O profissional da Advocacia manifestou ao juiz que não se preocupasse e explicou: "essa frase de aparente linguajar incompatível com o vocabulário forense significa ´vamos à montanha plantar batatas com as nossas enxadas´. Mas não é bem assim! O Espaço Vital pediu ao advogado Milton Carlos Loff, que foi professor de Direito Romano na Ufrgs, que traduzisse a frase.
Eis sua resposta: "Não encontrei nos dicionários as palavras ´putas´ e ´porribus´. Existe o verbo ´puto’, eu julgo, eu estimo do infinitivo ´putare´ = julgar, estimar, calcular. Tem também o significado, não usual de limpar, podar. ´Putas´ é a segunda pessoa do indicativo presente do verbo putare = tu julgas. Não encontrei a palavra ´puta´, que pertence à primeira declinação latina, com o significado de ´batata´. Se, de fato, ´puta´ é batata, a concordância está certa. ´Putas´ é o objeto direto plural de ´puta´. E ´porribus´, se existe, deve ser o ablativo de ´porris´.
´Porrum´ ou ´porrus´, palavra da segunda declinação neutra, ou masculina, significa alho porró. Se existe ´porribus´, a concordância com o adjetivo deve ser ´nostris´. O início da frase é correto: vamos ao monte cavar ou plantar com enxada. ´Fodere´, entre outros significados - sem nenhum com relação ao português - é plantar, cavar com enxada".
Warum
Link: | |
Esconder link da mensagem |
Ein krank - encrenca
ein: um
krank: doente, enfermo
Antes da penicilina, de fato podemos dizer que era uma encrenca das grandes......
Alemão não é iídiche, mas qualquer semelhança não é mera coincidência.
Warum
ein: um
krank: doente, enfermo
Antes da penicilina, de fato podemos dizer que era uma encrenca das grandes......
Alemão não é iídiche, mas qualquer semelhança não é mera coincidência.
Warum
Link: | |
Esconder link da mensagem |
-
- Forista
- Mensagens: 457
- Registrado em: 13 Jun 2004, 18:54
- ---
- Quantidade de TD's: 163
Ver TD's
Nullas ex omnibus rebus, quae in protestate mea non sunt, pluris facio, quam cum Viris veritatem sinceres amantibus foedus inire amicitiae Spinoza
Link: | |
Esconder link da mensagem |